x 严格意义上来说这只能叫做“汉字文化博大精深”。同样的一句话你这么说也可以你那么说也行。
和英语不一样和法语更不一样。无论英语还是法语都是一个单词就是代表那一种意思。没有其他的含义。
但是在华夏汉字里一个词语它代表多个意思。甚至一句话不同的人也能解读出不同的意思来。
就比如:有一天他喜欢上一个人。
呐这句话它就有两个意思。就看你怎么去理解了。
再比如:小明骑自行车遇到一个坑幸亏小明反应快一把把把把住了。
就比如这句话你用英语怎么解读?你用法语又该如何翻译?
你怎么翻译怎么解读都是不对的……
要是是华夏人看合同就能看懂合同里的条款到底啥意思。但是大不列颠的法律顾问他很有可能根本就看不出人家合同上写的什么意思或者说更深层次的是什么意思……
而正在此时副董带着哭腔说:“最要命的是人家没有违反合同。因为甲方说的不是‘取消合作’而是‘因为情况有变需要重新调整。工程无限期搁置’。这在法律意义上来说这只是暂停这不是终止……”
“当然如果我们去告肯定要告不过。”
副董事长擦了擦眼泪:“董事长这一次栽跟头了。”
嘶——
呼——
嘶——
呼——
乔恩闭着眼睛疯狂的深呼吸。
两行清泪从眼角缓缓流淌而下……
第一次受欺负了。