同样的,也正是因为诡计设计得普通,孟时才选择这个的,这样不会太担心漏掉线索。
《龙眠》其实要告诉读者的就是:缺失了一部分的人固然不幸,可多出来超能力的人,也未必就幸福,简而言之,用某些评论员的话说就是:知道得多未必是件幸福的事!
故事结构并不复杂,人物也不多。
孟时先将本书涉及的两个案件,各种细节全部摆出来,然后再进行串联。
她写的比较慢,第一遍,先将整个故事写出来,然后到第二遍,才是重点检查有没有缺漏。
到第三遍,就是着重修饰句子了。
暑假才过去了一个星期,《科幻世界》给她的回复信件也寄来了。
《侏罗纪公园》和《独立日》都可以由杂志社帮忙找人翻译成英语,并且帮忙投递到M国的科幻杂志。
但是有一个要求。
孟时需要支付每字1分的翻译费,其实通常来说,翻译是按照英文单词算钱的,不过杂志社应该是找的熟悉的翻译员进行翻译的,所以按照中文计数,对孟时稍稍划算了一点。
叹了口气,孟时除了接受之外,别无他法。
谁叫自己英语水平不行?不然的话,自己翻译岂不是更好?
她写稿子,才每字2分的稿费,翻译费就要每字1分……
不过,她也能理解。这些稿子一般都是找的大学的老教授翻译的,老教授们的水平非常高,但是他们的工资却不高,这点儿钱,也就是赚点外快。
也就是在这个年代,才能用这么便宜的价格请动教授了。
孟时倒也没觉得太肉疼。
反正这两部作品在M国发表了,稿费不会低,同时,在M国发表了,才有机会被M国好莱坞看见,才有机会被改编成电影,那才是大头!
孟时没回信,而是直接给编辑部打电话,回信太慢了。
答应了翻译费的要求,杂志社又跟孟时谈,如果杂志社帮忙投稿的话,到时候稿费要跟杂志社二八分成,杂志社二,孟时八。
这一点,孟时也答应了。
这也就意味着,独立日的稿费杂志社不用给她了,直接用来支付翻译的钱了。
整整一个暑假。
孟时背完了初中三年的所有英语单词和课本内容,也写完了《龙眠》。
八月三十号,孟时收到了杂志社寄来的信件。
《侏罗纪公园》和《独立日》均投稿给了M国的《阿西莫夫科幻杂志》,M国《阿》杂志编辑已经电话回复,确认接收这两篇稿件,其中《侏罗纪公园》的稿费为税后800美元,《独立日》的稿费为税后600美元。
看到这封信,孟时简直想哭!
按照现在的官方汇率,1美元兑换3.7659人民币,也就是,《侏罗纪公园》稿费为三千块,《独立日》的稿费为两千两百多!
而且,这个稿费还要在国内扣税,扣完税之后,再跟杂志社分成……
孟时最后到手的,两本书加起来,三千七百块人民币左右。
当然了,如果要是能拿到美元,通过民间方式兑换的话,她拿到的钱至少能翻倍还多。
可问题是,现在也就极度缺乏外汇的国家,怎么可能会把外汇给她?
直接就按照官方汇率换成人民币了!
这可真是哭都没地儿哭去,除非是美元留在国外,不进入国内。可问题是,就这么几百块美元,留在国外能干什么?
孟时只能安慰自己,没事,只要这两篇小说发表了,被好莱坞看中了,到时候的影视改编权,她就能打捞一笔了!
同时,她也寄希望于自己即将发往R国的推理小说,这稿费可比华夏和M国要多得多,不过这也跟稿子的类型有关,毕竟写推理的,脑细胞死得比较快!